快捷搜索:

在中国“审查”奥巴马时有趣的额外转折

正如前几次(这里和这里)所指出的那样,负责巴拉克奥巴马就职演说的CCTV当局在他们开始听到他谈论“异议”时显然感到慌乱“和”面对共产主义,“并切断现场报道。

现在(感谢几位指出这一点的朋友),官方人民日报已经发表了一份中文译文,其中包括甚至是“敏感”的部分。中文版在这里。

我无法判断此翻译的细化。但我可以看到,它带有两个为广播公司带来问题的段落。跳跃后的细节。

道德?首先,正如在这里和大西洋之前多次提到的那样,关于允许或禁止的内容的不确定性本身就是一个重要的控制工具。如果你永远不知道什么时候可能会越线,你最终会格外小心(这可能是中央电视台内部人士的心态)。其次,这里的读者也很熟悉,这提醒人们,中国本身甚至执政的中国共产党都充满了无数矛盾的观点,派系和意识形态的差异,以自己的方式看待事物的个人等等。

<最后,关于这种裁决制度在快速做出决策时遇到的困难,然后再检查“适当的”应对措施应该是什么。我不打算用一长串类似的例子来讨论,但我感到震惊的是,虽然中国企业和许多中国人都有惊人的快速反应和适应性,但政治结构却不那么重要。

解读在奥巴马的地址中发出一条狡猾的第一段:

回想一下前几代人面对法西斯主义和共产主义,不仅仅是导弹和坦克,而是坚定的联盟和坚定的信念。人民日报:

回想起先辈们从容地面对法西斯主义和共产主义的时候,并不仅靠靠导弹和坦克,还靠靠强健的联盟和持久的信念。

其他人比我更能判断这里的整体忠诚度,但我可以说它明确提到面对法西斯主义,是的,共产主义(共产主义)。

棘手的段落#2:

对于那些坚持通过腐败和欺骗以及镇定不同意见的力量,知道你是在历史的错误一方,但如果你愿意我们会伸出援助之手解除你的拳头。

人民的每日版本#2:

对于那些依靠腐败欺诈压制异议而谋取权利的人,你们站在了历史的对立面;如果你们先松开握紧的拳头,我们也会伸出友谊之手。

对我来说,看起来好像中文版包括腐败(腐败),分歧或异议(异议)和拳头(拳头)。

再一次,我只能在这里进行反叛式的理解,而不是判断思想可以呈现的其他方式。(我相信我能够并且会在知情的情况下听到其他人的消息!)但这足以说明主要的官方报纸有信心传达奥巴马所说的要点,即使广播公司显然实时恐慌。为什么说“中国”,“中国人”甚至“中国政权”都会以某种方式行事,这是一个例子#3,287。它的不同部分在不同情况下会有不同的反应方式。

(责任编辑:易富彩票注册)